Reading settings
Writing mode
Theme
Text size
100%
Line height
1.95
 

Chapter 4 · The Last Measure of Rice — London: At the City's Table · 6 min read

An Untranslatable Concept

In his study, Seiichi had a dictionary open and was staring at the screen of an online translation service. On the desk were piled a Japanese–English dictionary, an English–Japanese dictionary, and the glossary of academic terms he had relied on for many years. The afternoon light slanted in through the glass, casting a faint shadow across the pages.

“Is there really no way to express ‘Mottainai’ properly in English?”

Marshalling all his years of scholarship, he was attempting a detailed account of the word, from its etymology to its cultural background. Search results appeared one after another on the computer screen. “Wasteful.” “Regrettable.” “What a pity.” None of them caught the heart of it.

“Reverence for material things in Buddhist thought, Japan’s ancient view of nature, the values born of the post-war experience of scarcity…” Seiichi muttered as if to himself, all the while continuing to take notes.

His character as a researcher was showing itself: the scholar’s habit of prizing precision and seeking a definition that could not be misunderstood. To convey a concept perfectly, he believed, one needed the right academic framework.

Just then, laughter drifted up from downstairs.

“Oh, I see! Mottainai!”

It was Margaret’s bright voice. Seiichi stopped his hand and listened.

“Yes, yes! Mottainai!”

This time it was Chiyo’s voice. Her English was broken, but there was a satisfied ring to it.

Seiichi stood and went downstairs. In the living room, Chiyo and Margaret sat facing each other, and on the table were laid out the vegetables they had bought at the supermarket the day before.

“Seiichi,” said Chiyo, catching sight of her husband. “I’m teaching Margaret ‘mottainai’.”

“How did you explain it?” Seiichi asked, intrigued.

Chiyo smiled and picked up a carrot from the table. Its tip was a little bent, and at the supermarket it had carried a “REDUCED” label.

Chiyo cupped the carrot in both hands, with the gentle gesture of cradling a baby. Then she shook her head a little and said quietly, “Mottainai.”

Next she mimed throwing the carrot into the bin. In that instant her face twisted with sorrow, and she pressed a hand to her chest to show the pain of it. “Mottainai!” — this time in a slightly stronger tone.

Margaret nodded, moved. “I understand now. This isn’t simply about waste, is it. It’s about feeling the life and the value within a thing, and feeling pain when it’s needlessly lost.”

Seiichi was astonished. His wife’s simple gestures had conveyed perfectly the very concept he had spent hours trying to put into words.

“Chiyo,” Seiichi said quietly. “You have conveyed the essence of it — more than any academic definition could.”

Chiyo answered, a little bashful. “I don’t understand difficult things, but ‘mottainai’ is something you feel with your heart, isn’t it? Not something you grasp with your head.”

Margaret looked at Seiichi with interest. “As a scholar, how would you explain this concept?”

Seiichi hesitated for a moment. In his head he had any number of academic explanations ready — etymological analysis, an anthropological approach, links to Buddhist philosophy. But now, having watched the pure and direct demonstration his wife had given before his eyes, all of it seemed excessive and overcomplicated.

“In truth…” Seiichi answered honestly, “I have spent several hours in the room upstairs searching for a proper English translation. But it seems Chiyo’s few minutes of demonstration were far more effective than all my research.”

Margaret smiled. “I think both matter. Chiyo’s way reaches the heart, and your scholarly approach deepens understanding. Surely we need both.”

Just then Misaki came back from outside. She had her phone in her hand and seemed to be in the middle of typing a message.

“Oh, hello, Margaret,” Misaki said in greeting. “I’ve been messaging Jamie. He’s really taken with the word ‘mottainai’.”

“How did you explain it to him?” Seiichi asked.

Misaki showed him her phone screen, where messages in a mix of English and Japanese were lined up.

“I sent Jamie a video — Grandma cooking with the discounted vegetables,” Misaki explained. “And I wrote this: ‘Mottainai is when the sadness you feel at something good going to waste, and the gratitude for being able to use it with care, and actually doing something about it, all come together into one feeling.’”

Seiichi was impressed by his granddaughter’s account. “An interesting definition. It combines the emotional element with the element of action.”

“And this is the message he sent back,” Misaki went on. “‘So it isn’t just environmental awareness. It’s something more spiritual — a kind of relationship with material things?’”

Margaret said admiringly, “The younger generation is so good at crossing cultural boundaries.”

Chiyo nodded as she listened to her granddaughter. “Misaki’s explanation and Grandpa’s research both show one side of ‘mottainai’. Translating it completely may simply be impossible from the start.”

Seiichi fell into deep thought at her words. For years he had been preoccupied with the precise translation and transmission of concepts. But perhaps a new understanding might begin from admitting that, among cultural concepts, there are some that cannot be translated at all.

“In that case,” Seiichi suggested, “what if ‘Mottainai’ were not translated at all, but used in the English-speaking world just as it is — as a Japanese concept?”

Margaret’s eyes lit up. “That’s a wonderful idea! After all, so many Japanese words are used internationally already, aren’t they. ‘Tsunami’, ‘Kaizen’, ‘Ikigai’… ‘Mottainai’ might spread in just the same way.”

Misaki took out her phone at once. “I’ll send Jamie the idea! Maybe his eco club could use ‘Mottainai’ as a new keyword.”

Chiyo was smiling quietly. “Words are a strange thing. Even the same word reaches different people in different ways. And yet the heart still gets through.”

That afternoon the four of them discussed the concept of “mottainai”, each from a different angle. Seiichi explained its academic history and theory, Chiyo showed its concrete practice in everyday life, Misaki offered a contemporary reading with the sensibility of her generation, and Margaret added the perspective of a British environmental campaigner.

“What’s curious,” Seiichi observed as evening drew on, “is that we are all talking about the same concept, yet our approaches are completely different. And still they don’t contradict one another.”

“Perhaps that is the very richness of ‘Mottainai’,” Margaret replied. “Because it’s a many-sided concept, not fixed to a single meaning, people of all sorts of cultural backgrounds can take it up, each in their own understanding.”

Misaki read out Jamie’s reply. “‘Amazing! We’ve decided to make mottainai the new motto of our eco club. We’ll make a poster and put in every kind of explanation — academic, emotional, practical, visual. A different approach for each person.’”

Chiyo clapped her hands, delighted. “Young people are so quick to understand.”

That night Seiichi returned once more to his study. But this time he opened not a dictionary but a fresh notebook, and there he began to write.

“On Untranslatable Concepts — A ‘Mottainai’ Case Study.”

He recorded the day’s experience in detail: the limits of academic definition, the power of bodily expression, the differences in how the generations understand, and the possibility of a cultural concept spreading across the world.

“What is interesting,” he wrote, “is that what occurred was not the ‘translation’ of a concept but its ‘transplantation’. ‘Mottainai’ has not been translated into English; it has been transplanted into the context of the English-speaking world, where it is now seeking new life.”

Downstairs, Chiyo was preparing the next day’s meals. Using a British cooking method Margaret had taught her that day, she was making use of yesterday’s leftover vegetables. The practice of reducing food loss was naturally becoming part of their lives.

In her room, Misaki carried on exchanging messages with Jamie. The two of them were working up the idea for an international student exchange project on the theme of “Mottainai”.

Seiichi gazed at the London night beyond the window. Theory and practice, the individual and society, Japan and Britain — things that until now had seemed separate were beginning to connect in a new way, through the single concept of “mottainai”.

“The limits of language are not the limits of understanding,” he set down at the end of his notes. “Perhaps it is the very concepts that cannot be translated that give rise to the deepest understanding and the most creative dialogue.”

Leafing through a British gardening book he had borrowed from Margaret, Seiichi reflected. Tomorrow he would go out into the garden and actually put his hands in the soil. For today he had learned that one needs not only theory but understanding through the body as well.

As the London night deepened, a new kind of international understanding was quietly taking root in the Shinomiya household. It was not a perfect translation, but a creative dialogue between cultures — rich precisely because it was incomplete.